Diese AGB gelten für Gestattungsverträge zwischen Dimension Outdoor und Asset Ownern — sofern im Einzelvertrag nichts anderes geregelt ist. These terms apply to grant agreements between Dimension Outdoor and asset owners — unless individually agreed otherwise.
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle Verträge zwischen der Dimension Outdoor GmbH („wir") und Asset Ownern („Eigentümer") über die Entwicklung und den Betrieb digitaler Werbeanlagen auf Immobilienflächen. Abweichende Bedingungen des Eigentümers werden nur Vertragsbestandteil, wenn wir ihnen ausdrücklich schriftlich zustimmen. These general terms apply to all contracts between Dimension Outdoor GmbH ("we") and asset owners ("owners") concerning the development and operation of digital advertising assets on property surfaces. Deviating terms of the owner only become part of the contract with our express written consent.
Unser Leistungsumfang umfasst — sofern im Einzelvertrag nicht anders geregelt — die folgenden Tätigkeiten: Our scope — unless individually agreed otherwise — covers the following activities:
Der Vertrag kommt durch beiderseitige schriftliche Unterzeichnung zustande. Vorab erbringen wir die Potenzialanalyse unentgeltlich. Mit Vertragsschluss übernehmen wir die volle Investitions- und Betriebsverantwortung für die in Aussicht genommene Anlage. The contract is formed by signature of both parties. We provide the potential analysis beforehand free of charge. On signing, we assume full investment and operational responsibility for the planned asset.
Der Eigentümer erhält eine quartalsweise Vergütung, deren Höhe sich aus dem Einzelvertrag ergibt — entweder als Festbetrag pro Anlage oder als prozentualer Anteil an den realisierten Bruttoerlössen. Abrechnung und Auszahlung erfolgen bis zum 15. Werktag des Folgequartals. The owner receives quarterly compensation, the amount of which is set in the individual contract — either as a fixed sum per asset or as a percentage of realised gross revenue. Statement and payout occur by the 15th working day of the following quarter.
Verträge werden in der Regel über 10–15 Jahre geschlossen. Ordentliche Kündigung ist mit zwölfmonatiger Frist zum Ende des Vertragsjahres möglich, frühestens nach Ablauf der vereinbarten Mindestlaufzeit. Außerordentliche Kündigungsrechte bleiben unberührt. Contracts are typically signed for 10–15 years. Ordinary termination requires twelve months' notice to the end of a contract year, but no earlier than the agreed minimum term. Rights to extraordinary termination are unaffected.
Wir haften nach den gesetzlichen Vorschriften. Bei einfacher Fahrlässigkeit ist unsere Haftung auf vertragstypische, vorhersehbare Schäden begrenzt; in keinem Fall haften wir für entgangenen Gewinn aus dem Geschäftsbetrieb des Eigentümers. We are liable under statutory provisions. For simple negligence, our liability is limited to contract-typical, foreseeable damages; in no case are we liable for lost profits from the owner's own business operations.
Gerichtsstand ist Berlin. Es gilt deutsches Recht unter Ausschluss des UN-Kaufrechts. Sollte eine Bestimmung dieser AGB unwirksam sein, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen unberührt. Place of jurisdiction is Berlin. German law applies, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Should any clause be invalid, the validity of the remaining clauses remains unaffected.
Stand: April 2026 · Version 2.0As of: April 2026 · Version 2.0